Мой город — Махачкала
Выбрать другой город:
Учёба.ру WWW.UCHEBA.RU
 

Лайфхак: как поступить и учиться на филфаке РУДН

Этот вуз окутан флером международной романтики, а слово «дружба» в его названии намекает на уют и гостеприимство. О том, как обстоят дела в университете, где обучаются студенты из 154 стран, рассказала студентка филфака Ирина Волкова.
Анна Косниковская
27 сентября 2017
Фото: РУДН / Wikipedia / Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International
Ирина Волкова,
студентка филологического факультета РУДН,
направление «Лингвистика», 3 курс
Расскажи, кем ты хотела стать в школе и почему в итоге выбрала лингвистику?

У меня не было мечты, и под конец учебы я бросалась из крайности в крайность. Собиралась стать то музыкантом, то программистом, но, в конце концов, решила выбрать специальность лингвиста-переводчика. Мне очень нравятся иностранные языки, я люблю английский и делала на него упор при подготовке к ЕГЭ. Мне кажется, языки в нашем мире — это очень важно, сейчас все стараются обзавестись контактами в других странах. Сдавала я в итоге русский и математику как обязательные, английский (письменный и устный) — дополнительно. Еще было обществознание.

Как происходил процесс зачисления?

В последних числах августа наш университет собирает всех лингвистов-первокурсников, просят заполнить мини-анкету и указать язык, с которым хочешь в дальнейшем работать. У нас был выбор — испанский, китайский, немецкий или французский. В этом году, кажется, еще добавился арабский. Я выбирала между испанским и французским. Последний мне больше нравился по звучанию — недаром это язык любви. Но выбрала я в итоге испанский, посчитав, что учить его мне будет легче.

важно не назвать его «братом», когда он старше тебя. Например, в Корее, если человек старше тебя хотя бы на год, он уже не «брат», а «старший брат»

Есть ли возможность в перспективе взять еще один язык?

Есть, но я решила сфокусироваться на испанском, так как подготовка съедает много времени. Кроме того, у нас много дополнительных дисциплин, которые тоже требуют внимания.

Какие, например?

Например, межкультурная коммуникация. На ней нам рассказывают, как в разных странах люди общаются друг с другом, как важно знать традиции, культуру, чтобы не ошибиться в обращении. Чтобы не назвать человека «братом», когда он старше тебя. Например, в Корее, если он старше тебя хотя бы на год, он уже не «брат», а «старший брат».

На 1 курсе, в основном, общие дисциплины: математика, философия. У студентов из групп европейских языков еще были в учебном плане латынь и греческий. Программа довольно легкая: обычно люди учат эти языки годами, а у нас они длились от семестра до года. Грамматика латыни очень помогла мне разобраться в структуре испанского.

Сейчас у нас появился новый преподаватель — Гидо. Он испанец, преподает устный перевод. На паре он дает нам текст на русском, а мы его переводим прямо на месте. Он рассказывает много интересных историй, связанных со словами.

Помнишь первую сессию? Сложно ли было ее сдавать?

На первой сессии было страшновато: испанский язык мы сдавали преподавателям противоположных групп и не знали, как они будут спрашивать, в какой манере, будет ли все на испанском или помогут на русском. Если знаешь темы и хорошо выучил материал, то все будет в порядке. Я бы не сказала, что отсеялось много народу. Были пересдачи, но это часть университетских будней.

Первые два курса учиться было довольно тяжело. Сейчас, когда ушли такие предметы, как философия, психология и педагогика, стало полегче. Теперь максимум внимания будем уделять иностранному языку.

Есть ли у студентов практика, стажировки?

Во втором семестре 3 курса будет педагогическая практика. Ее можно пройти либо в школе, либо в университете. В школу тебя возьмут, только если ты очень хорошо знаешь язык. У нас есть договоренность со специальной испанской школой, где язык изучают чуть ли не с 1 класса. Естественно, ученики знают больше, чем многие студенты на 3 курсе института. Поэтому уровень испанского должен быть очень высоким. Есть еще международные стажировки, но я пока не уверена в своих силах и в знании языка, поэтому еще никуда не ездила.

студенты предлагают свои варианты действий: «Я бы поклонился и ушел», «Здесь бы я не стал спорить»

Расскажи про иностранных студентов: много ли их на курсе, общаетесь ли вы?

У нас есть отдельная группа иностранных студентов, которые изучают русский язык. Есть три кореянки, много китайцев. Активные студенты организовали в университете киноклуб, где иностранцы смотрят российские и советские фильмы. Мы обсуждаем национальные особенности, студенты предлагают свои варианты действий («Я бы поклонился и ушел», «Здесь бы я не стал спорить»). Из последнего: смотрели «Москва слезам не верит». Большой популярностью киноклуб пользуется у китайцев и корейцев. На нашем испанском секторе тоже начали проводить что-то подобное. Недавно смотрели испанский фильм «8 баскских фамилий».

Есть ли какие-то мультикультурные мероприятия, традиции?

Каждый год мы празднуем День лингвистики. Ребята с разных языковых направлений устраивают викторину, приносят призы. В прошлом году китаисты принесли конфеты, которые можно найти только в их стране. Еще они подготовили кисточки для написания иероглифов и учили всех желающих писать простые слова. Арабисты в этом году делали всем желающим мехенди — красивые рисунки хной. После был концерт в традиционном стиле, в котором участие мог принять каждый. Японцы подготовили танец в традиционной одежде, арабы показали, как девушку выдают замуж.

Что ты делаешь во внеурочное время, чтобы углубить знание языка?

Дома я смотрю кино на испанском (обычно комедии или мультфильмы), слушаю испанские песни (недавно посмотрела мюзиклы «Ромео и Джульетта», Mamma Mia), чтобы лучше понимать произношение. Иногда смотрю новости, но это довольно тяжело — язык в них все-таки специфический. Пыталась общаться на сайтах для обмена опытом, но пока мне попадались не самые хорошие ребята. На время прекратила, но хочу попробовать еще. Я слышу на улицах, что вокруг довольно много людей, которые говорят на испанском. Надеюсь, наберусь смелости и однажды к ним подойду.

Где ты сможешь применить свои знания в будущем? Кем видишь себя через пять лет?

Я смогу работать переводчиком-референтом. Это востребованная во многих фирмах профессия. В моем дипломе также написано, что я могу преподавать в школе или в университете. В перспективе хотелось бы устроиться в какую-нибудь фирму и переводить документы, чтобы наработать навык.

Расскажи, как ты готовишься к экзаменам, как запоминаешь большое количество информации?

Если это что-то устное и достаточно легкое, то читаю книгу и стараюсь применить ответы к себе: как бы я поступила, что меня окружает, какие люди, какие характеры. Если брать достаточно сложные дисциплины — английский, испанский, межкультурная коммуникация — то я это заучиваю в течение всего семестра. Иногда я просто все пропечатываю и прописываю от руки. У меня хорошо работает полуфотографическая память: сначала учу слова, как они написаны, потом закрываю одну половину и начинаю повторять, как они будут на одном языке и на другом. Потом закрываю и прошу меня несколько раз прогнать по пройденному материалу.

Анна Косниковская
27 сентября 2017

Обсуждение материала

Оставить комментарий

Cпецпроекты